Università degli Studi di Pavia
Home › Didattica › Corsi › Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)
With reference to the theoretical frameworks of English Linguistics, Interpretive Semiotics, Pragmatics and Cognitive Linguistics, the course will address the translation of affect at each level of the language system – phonology (prosody, phonosymbolism), morphology (e.g. alteratives, deictic forms), syntax (e.g. emphatic constructions), lexis (e.g. adverbials, idiomaticity, metaphoric expressions) – and of the text/discourse dimension – (speech acts, pragmatic inferences). Data will be mainly retrieved from British and American filmography.
Classes will comprise traditional lectures, discussion of readings, and in-class analyses of specific phenomena and their translation.
Testi di riferimento per il corso
Readings for this course will include some articles or chapters from the following list:
ATHANASIADOU A. & TABAKOWSKA E. 1998 (eds.), Speaking of Emotions: Conceptualisation and Expressions, Berlin: Mouton de Gruyter
BAICCHI A. 2003, “Pragmatics of Affect and Cognition”, in C.Inchaurralde & C.Floren, Interaction and Cognition in Linguistics, Frankfurt am Main: Peter Lang
BAICCHI A. 2002, “The Translation of Personality: Prismatic Dynamics of Emotive Markers” in A. Serpieri & K. Elam (eds.), On Literary Translation, Textus XIV, Genova: Tilgher
BOLLETTIERI BOSINELLI R.M. & C. HEISS 1996 (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna: Clueb
CORTESE G. 1999, “The Imperfect Mediator. Sociocultural Awareness in Translating Specialist Texts, in S. Bassnett, R.M. Bollettieri Bosinelli, M. Ulrich (eds.), Translation Studies Revisited, Textus XIV, Genova: Tilgher
GAMBIER Y. & H.GOTTLIEB 2001 (eds.), (Multi)Media Translation. Amsterdam: Benjamins
GORLEE’ D. 1994, Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Ch.S.Peirce, Amsterdam: Rodopi
HATIM B. & I. MASON 1990, Discourse and the Translator, London: Longman
JOHNSON-LAIRD P.N. & K. OATLEY 1989, The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field, in Cognition and Emotion 3 (2)
KÖVESCES Z. 2000, Metaphor and Emotion, Cambridge: Cambridge University Press
MERLINI BARBARESI L. 2002, “Text Linguistics and Literary Translation”, in A. Riccardi (ed.), Translation Studies, Cambridge: Cambridge University Press
MERLINI BARBARESI L. 2002, “Morfopragmatica: due paradigmi morfologici a confronto” in G. Porcelli, M.L. Maggioni, P. Tornaghi (eds.), Due codici a confronto, Brescia: Editrice La Scuola
PAVESI M. 1994, “Osservazioni sulla sociolinguistica del doppiaggio”, in R.M. Bollettieri Bosinelli, R. Baccolini e L. Gavioli (eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna: Clueb
PAVESI M. 1994, “L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano” in R.M. Bollettieri Bosinelli, R. Baccolini & L. Gavioli (eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna: Clueb
PAVESI M. 2005, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma: Carocci
RAMAT P. 1993, “Universali linguistici e traducibilità”, in A.P. Frank, K.-J. Maaß, F. Paul & H. Turk (eds.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin: Schmidt
TAYLOR, C. 1999, Language to Language: London, Routledge
TAYLOR, C. 2000, Tradurre il cinema, Trieste: University of Trieste
ULRYCH M. 1997 (ed.), Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino: UTET
Nessuna prova presente
Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it