Home › Didattica › Corsi › Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)
Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)
- Docenti:
- Baicchi Annalisa
- Anno accademico:
- 2005/2006
- Decreto Ministeriale:
- 509/99
- Descrizione:
- TRADURRE L'AFFETTIVITÀ. OSSERVAZIONI E ANALISI LINGUISTICHE, PRAGMATICHE E COGNITIVE.
Programma
Con riferimento agli apparati teorici della Semiotica Interpretativa, della Linguistica Inglese, della Pragmatica e della Linguistica Cognitiva il modulo si focalizzerà sulla traduzione dell'affettività così come espressa ai vari livelli della lingua e del testo/discorso. L'affettività può essere veicolata a tutti i livelli dell'organizzazione linguistica - fonologia (e.g. prosodia, fonosimbolismo), morfologia (e.g. diminutivi, forme deittiche), sintassi (e.g. costruzioni enfatiche), lessico (e.g. epiteti, idiomaticità, metafore, avverbi frasali) - e a tutti i piani del testo e del discorso - (uso della 'dispositio', punto di vista, atti linguistici, inferenze pragmatiche). I dati empirici per l'analisi saranno tratti principalmente da testi delle Letterature Anglofone (secoli XIX e XX) e da testi filmici anglosassoni (prodotti dal 1995 in poi). Di questi ultimi si studieranno gli esiti traduttivi nel doppiaggio e nei sottotitoli, anche in relazione a opere letterarie trasposte per il cinema.
Alle lezioni frontali si alterneranno momenti seminariali volti alla riflessione e alla pratica traduttiva dall'inglese all'italiano di una selezione di dati empirici.
Bibliografia
Sarà richiesta la lettura di alcuni passi dei seguenti volumi:
ATHANASIADOU A. & TABAKOWSKA E. 1998 (eds.), Speaking of Emotions: Conceptualisation and Expressions, Berlin, Mouton de Gruyter
BAKER M. 1992, In Other Words, London, Routledge
BAICCHI A. 2001, "Text Complexity: the Signans as a Signatum", in Torsello C., G. Brunetti & N. Penello (eds.), Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico, Padova, Unipress
BAICCHI A. 2002, "The Translation of Personality: Prismatic Dynamics of Emotive Markers" in A. Serpieri & K. Elam (eds.), On Literary Translation, Textus XIV, Genova, Tilgher
BERTUCCELLI PAPI M. 1993, Che cos'è la pragmatica, Milano, Bompiani
BERTUCCELLI PAPI M. 2000, Implicitness in Text and Discourse, Pisa, ETS
BOLLETTIERI BOSINELLI R.M. & C. HEISS 1996 (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna, Clueb
CORTESE G. 1999, "The Imperfect Mediator. Sociocultural Awareness in Translating Specialist Texts, in S. Bassnett, R.M. Bollettieri Bosinelli, M. Ulrich (eds.), Translation Studies Revisited, Textus XIV, Genova, Tilgher
GAMBIER Y. & H.GOTTLIEB 2001 (eds.), (Multi)Media Translation. Amsterdam, Benjiamins
GORLEE' D. 1994, Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Ch.S.Peirce, Rodopi, Amsterdam-Atlanta
HATIM B. & I. MASON 1990, Discourse and the Translator, London, Longman
HOUSE J., Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, Narr
JOHNSON M., The Body in the Mind, Chicago, Chicago University Press
JOHNSON-LAIRD P.N. & K. OATLEY 1989, The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field, in Cognition and Emotion 3 (2)
KÖVESCES Z. 2000, Metaphor and Emotion, Cambridge, Cambridge University Press
MERLINI BARBARESI L. 1994, "Traduzione e pragmatica del discorso" in G. CORTESE (ed.), Tradurre i linguaggi settoriali, Torino, Cortina
MERLINI BARBARESI L. 2002, "Text Linguistics and Literary Translation", in A. Riccardi (ed.), Translation Studies, Cambridge, Cambridge University Press
MERLINI BARBARESI L. 2002, "Markedness and Text Complexity" in K. Dziubalska (ed.), Future Challenges for Natural Linguistics, Muenchen, Lincom
MERLINI BARBARESI L. 2002, "Morfopragmatica: due paradigmi morfologici a confronto" in G. Porcelli, M.L. Maggioni, P. Tornaghi (eds.), Due codici a confronto, Brescia, Editrice La Scuola
PAVESI M. 1994, "Osservazioni sulla sociolinguistica del doppiaggio", in R.M. Bollettieri Bosinelli, R. Baccolini e L. Gavioli (eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb
PAVESI M. 1994, "L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese all'italiano" in R.M. Bollettieri Bosinelli, R. Baccolini & L. Gavioli (eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb
RAMAT P. 1993, "Universali linguistici e traducibilità", in A.P. Frank, K.-J. Maaß, F. Paul & H. Turk (eds.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin, Schmidt
SPERBER D. & D.WILSON, 1991, Relevance: Communication and Cognition. Oxford, Blackwell
TAYLOR, C. 1999, Language to Language, London, Routledge
TAYLOR, C. 2000, Tradurre il cinema, Triestre, University of Trieste
ULRYCH M. 1992, Translating Texts, Rapallo, Cideb
ULRYCH M. 1997 (ed.), Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino, UTET
Elenco appelli e prove
Nessuna prova presente