Università degli Studi di Pavia
Home › Didattica › Corsi › Lingua inglese –b (c.p.) - Traduzione filmica
Il corso ha come obiettivo quello di fornire agli studenti una conoscenza avanzata di specifici aspetti della lingua inglese in una prospettiva applicata e contrastiva, con particolare riguardo alla traduzione e al confronto interlinguistico inglese-italiano.
Il livello di competenza linguistica da raggiungersi è il C2 del QCER per la produzione scritta, la comprensione scritta e la comprensione orale e il C1 del QCER per la produzione orale.
Lezioni frontali, seminari, workshops (attività didattica integrativa con personale cel)
Per l'esame lo studente dovrà presentare una relazione scritta in lingua inglese contenente un’analisi critica di un saggio a scelta tra quelli proposti in bibliografia. La relazione scritta degli studenti frequentanti potrà vertere sulla presentazione seminariale discussa in aula durante il corso.
L'elaborato non dovrà superare le 2,200 parole e dovrà essere consegnato in forma cartacea e via mail con 10 giorni di anticipo rispetto all'esame.
Esame orale. La valutazione assommerà il giudizio sull’elaborato scritto, il giudizio sulla discussione orale della bibliografia d'esame e la valutazione del cel.
Lingua inglese - a (c.p.) è propedeutico al presente insegnamento.
Gli studenti Erasmus devono avere una competenza in ITALIANO corrispondente al livello B2.
La traduzione filmica: inglese e italiano a confronto:
Il corso affronterà alcune problematiche relative alla contrastività tra inglese e italiano con particolare attenzione ai fenomeni tipici della comunicazione faccia a faccia e dello spoken English, esaminati dalla prospettiva della traduzione filmica e dei processi di trasferimento da una lingua all’altra in un contesto multimodale di parlato simulato. Tra i fenomeni analizzati particolare rilievo sarà posto sui pronomi personali e dimostrativi, sulle forme allocutive (tu e lei, titoli e vocativi), sugli ordini marcati dei costituenti di frase e sulle formule conversazionali e di cortesia. La contrastività inglese-italiano sarà analizzata attraverso l’analisi di film di ambientazione contemporanea e fortemente orientati sulla conversazione facenti parte di un corpus di film doppiati dall’inglese all’italiano. Saranno discusse le norme in uso nel doppiaggio contemporaneo.
Gli studenti frequentanti potranno presentare una relazione orale su un saggio in bibliografia.
Il corso, tenuto in lingua inglese, si svolgerà in forma seminariale e sarà affiancato da laboratori di tenuti da un collaboratore ed esperto linguistico che esprimerà una sua valutazione sulla competenza dello studente.
Studenti frequentanti
Chaume, F. 2012. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, St. Jerome: 1 chapters.
Piazza, R. , Bednarek, M., Rossi, F. (eds.), 2011. Telecinematic Discourse. Approaches to the language of films and television series. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins: 2 chapters.
Pavesi, M., Formentelli, M., Ghia, E. 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Lang: 3 chapters
Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna, Clueb: 1 chapters.
Toury, G., 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Benjamins: Part two, Chapter 2.
Quaglio, P. 2009. Television Dialogue. The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins: Chapter 4.
Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta 58, 103-133.
Brumme J., Espunya A., 2012. The translation of fictive dialogue. Amsterdam, Rodopi.1 chapter from part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation.
Studenti non frequentanti
Chaume, F. 2012. Audiovisual translation: dubbing. Manchester, St. Jerome: 2 chapters.
Piazza, R. , Bednarek, M., Rossi, F. (eds.), 2011. Telecinematic Discourse. Approaches to the language of films and television series. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins: 2 chapters.
Pavesi, M., Formentelli, M., Ghia, E. 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Lang: 3 chapters
Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna, Clueb: 2 chapters.
Toury, G., 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Benjamins: Part two, Chapter 2.
Quaglio, P. 2009. Television Dialogue. The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins: Chapter 4.
Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta 58, 103-133.
Brumme J., Espunya A., 2012. The translation of fictive dialogue. Amsterdam, Rodopi.1 chapter from part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation.
Nessuna prova presente
Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it