Home › Didattica › Corsi › Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)
Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)
- Docenti:
- Baicchi Annalisa
- Anno accademico:
- 2004/2005
- Decreto Ministeriale:
- 509/99
- Descrizione:
- La complessità linguistica, testuale, pragmatica e cognitiva della traduzione
Programma
Il corso intende introdurre i fondamenti teorici della 'traduttologia' mediante costante riferimento a esempi traduttivi relativi a tutti i livelli della lingua e ai principali tipi testuali. Gli argomenti elencati sono da intendersi fondamentali e strumentali per una ponderata pratica traduttiva.
NOZIONI GENERALI
Traducibilità, intraducibilità, multitraducibilità
Il livello noematico come tertium comparationis
La isofunzionalità
Universali linguistici e universali traduttivi
Tipi di traduzioni in sistemi semiotici diversi
La traduzione come interdisciplina: semiotica, ermeneutica, linguistica
I Translation Studies: da Holmes (1972) alle tendenze attuali
IL TESTO COME UNITÀ TRADUTTIVA
La complessità del testo: interazione e conflitto tra i livelli linguistici
Tradurre i significati
· Significati e interpretanti semiotici
· Significato cognitivo: contenuto proposizionale, significato referenziale
· Significato comunicativo: forza illocutoria, effetti perlocutori, significati inferenziali
· Significato associativo: sociale, affettivo, culturale, situazionale, tipologico-testuale
· Collocazione, combinazione e idiomaticità
Traduzione e Tipologia dei testi: problemi cross-culturali
PRAGMATICA E TRADUZIONE
· I tipi di equivalenza traduttiva
· Atti linguistici e cooperazione griceana: la resa delle implicature
· Le categorie della compensazione
· Tipi di invarianza e cambiamento
LA PROSPETTIVA COGNITIVA DELLA TRADUZIONE
· Metafore cognitive ed espressioni metaforiche
· Tradurre le emozioni
IL TRADUTTORE E I SUOI STRUMENTI
Il traduttore come mediatore imperfetto
(In)visibilità del traduttore
L'etica del traduttore
I corpora elettronici per la traduzione
Valutare la qualità della traduzione
Bibliografia
Testi di riferimento per il corso
ATHANASIADOU Angeliki & TABAKOWSKA Elzbieta 1998 (eds.), Speaking of Emotions: Conceptualisation and Expressions, Berlin, Mouton de Gruyter
BAKER Mona 1992, In Other Words, London, Routledge
BAICCHI Annalisa 2001, "Text Complexity: the Signans as a Signatum", in Carol Taylor Torsello, Giuseppe Brunetti & Nicoletta Penello (eds.), Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico, Padova, Unipress
BAICCHI Annalisa 2002, "The Translation of Personality: Prismatic Dynamics of Emotive Markers" in Alessandro Serpieri & Keir Elam (eds.), On Literary Translation, Textus XIV, Genova, Tilgher
BERTUCCELLI PAPI Marcella 1993, Che cos'è la pragmatica, Milano, Bompiani
BERTUCCELLI PAPI Marcella 2000, Implicitness in Text and Discourse, Pisa, ETS
BOLLETTIERI BOSINELLI ROSA Maria & Christine HEISS 1996 (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna, Clueb
CORTESE Giuseppina 1999, "The Imperfect Mediator. Sociocultural Awareness in Translating Specialist Texts, in Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Margherita Ulrich (eds.), Translation Studies Revisited, Textus XIV, Genova, Tilgher
DE BEAUGRANDE Alain & Wolfgang Ulrich DRESSLER 1981, Introduction to Text Linguistics, London, Longman
HATIM Basil & Ian MASON 1990, Discourse and the Translator, London, Longman
HOUSE Juliane1997, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, Narr
MERLINI BARBARESI Lavinia 1994, "Traduzione e pragmatica del discorso" in Giuseppina CORTESE (ed.), Tradurre i linguaggi settoriali, Torino, Cortina
MERLINI BARBARESI Lavinia 2002, "Text Linguistics and Literary Translation", in Alessandra Riccardi (ed.), Translation Studies, Cambridge, Cambridge University Press
MERLINI BARBARESI Lavinia 2002, "Markedness and Text Complexity" in Katarzyna Dziubalska (ed.), Future Challenges for Natural Linguistics, Muenchen, Lincom
MERLINI BARBARESI Lavinia 2002, "Morfopragmatica: due paradigmi morfologici a confronto" in Gianfranco Porcelli, Maria Luisa Maggioni, Paola Tornaghi (eds.), Due codici a confronto, Brescia, Editrice La Scuola
MERLINI BARBARESI Lavinia 2003, Complexity in Language and Text, Pisa, Plus
PAVESI Maria 1994, "Osservazioni sulla sociolinguistica del doppiaggio", in Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Raffaella Baccolini e Laura Gavioli (eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb
RAMAT Paolo 1993, "Universali linguistici e traducibilità", in A.P. Frank, K.-J. Maaß, F. Paul and H. Turk (eds.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin, Schmidt, 1993,
ULRICH Margherita 1992, Translating Texts, Rapallo, Cideb
Ulteriore materiale sarà messo a disposizione dalla docente
Elenco appelli e prove
Nessuna prova presente