Università degli Studi di Pavia
Home › Didattica › Corsi › Lingua inglese - b (c.p.) - Traduzione filmica
Agli studenti si richiede di presentare una relazione scritta in lingua inglese sull’analisi di film a scelta. La valutazione assommerà il giudizio sull’elaborato scritto e il giudizio sulla discussione orale della bibliografia d'esame e dello stesso elaborato. L'elaborato non dovrà superare le 12-15 pagine per un totale di circa 27.000-30.000 battute e dovrà essere consegnato con 10 giorni di anticipo rispetto all'esame.
Prerequisiti
Lingua inglese - a (c.p.) è propedeutico al presente insegnamento.
Gli studenti Erasmus devono avere una buona competenza in inglese L2, corrispondente al livello B2 de l Quadro europeo comune di riferimento.
La traduzione filmica: inglese e italiano a confronto:
Il corso affronterà alcune problematiche relative alla contrastività tra inglese e italiano con particolare attenzione ai fenomeni tipici della comunicazione faccia a faccia e dello spoken English, esaminati dalla prospettiva della traduzione filmica e dei processi di trasferimento da una lingua all’altra in un contesto multimodale di parlato simulato. Tra i fenomeni analizzati particolare rilievo sarà posto sui pronomi personali e dimostrativi, sulle forme allocutive (tu e lei, titoli e vocativi), sugli ordini marcati dei costituenti di frase e sulle formule conversazionali e di cortesia. La contrastività inglese-italiano sarà analizzata attraverso l’analisi di film di ambientazione contemporanea e fortemente orientati sulla conversazione facenti parte di un corpus di film doppiati dall’inglese all’italiano. Il corso, tenuto in lingua inglese, si svolgerà in forma seminariale e sarà affiancato da laboratori di writing tenuti da un collaboratore ed esperto linguistico.
Bibliografia studenti frequentanti
Piazza, R. , Bednarek, M., Rossi, F. (eds.), 2011. Telecinematic Discourse. Approaches to the language of films and television series. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins: 2 chapters.
Pavesi, M., 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma, Carocci: 3 chapters.
Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna, Clueb: 2 chapters.
Pavesi, M. , 2009. Dubbing English into Italian. A closer look at the translation of spoken language. In J. Díaz-Cintas (ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters.
Quaglio, P. 2009. Television Dialogue. The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins: Chapter 4.
Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta.
Brumme J., Espunya A., 2012. The translation of fictive dialogue. Amsterdam, Rodopi. Two chapters from part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation.
Bibliografia studenti non frequentanti
Granger, S., Lerot, J., Petch-Tyson, S. (eds.), 2003. Corpus-based approaches to Contrastive linguistics and Translation studies. Amsterdam/New York, Rodopi: chapter 1.
Piazza, R. , Bednarek, M., Rossi, F. (eds.), 2011. Telecinematic Discourse. Approaches to the language of films and television series. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins: 3 chapters.
Pavesi, M., 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma, Carocci: 3 chapters.
Freddi, M., Pavesi, M. (eds.), 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna, Clueb: 3 chapters.
Chiaro, D., Heiss, C., Bucaria, C. (eds), 2008. Between text and image. Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins: 1 chapter.
Pavesi, M. , 2009. Dubbing English into Italian. A closer look at the translation of spoken language. In J. Díaz-Cintas (ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters.
Toury, G., 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Benjamins: Part two, Chapter 2.
Quaglio, P. 2009. Television Dialogue. The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins: Chapter 4.
Pavesi, M., 2013. This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis. Meta.
Brumme J., Espunya A., 2012. The translation of fictive dialogue. Amsterdam, Rodopi. Two chapters from part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation.
Nessuna prova presente
Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it