Università degli Studi di Pavia
Home › Didattica › Corsi › Lingua inglese –b (c.p.)
Il corso affronterà alcune problematiche relative alla contrastività tra inglese e italiano con particolare attenzione ai fenomeni tipici della comunicazione parlata e dello spoken English, tra cui gli ordini marcati dei costituenti di frase, i pronomi personali, i dimostrativi e le routine conversazionali. La contrastività inglese-italiano sarà analizzata attraverso la traduzione. Fornirà la base empirica per le analisi un corpus di film doppiati dall’inglese.
Granger, S., Lerot, J., Petch-Tyson, S. (eds.), 2003. Corpus-based approaches to Contrastive linguistics and Translation studies. Amsterdam/New York, Rodopi.
Bollettieri Bosinelli, R.M., Heiss, C., Soffritti, M., Bernardini, S. (a cura di), 2000. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna, Clueb.
Miller, J., Weinert, R., 1998. Spontaneous spoken language. Oxford, Clarendon.
Pavesi, M., 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma, Carocci.
Biber, D., Quaglio, P., 2006. The grammar of conversation. In Aarts, B., McMahon, A. (eds.) The handbook of English linguistics.
Toury, G., 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.
Il corso si svolgerà in forma seminariale e sarà affiancato da laboratori di writing tenuti da un collaboratore ed esperto linguistico.
Modalità d'esame
Agli studenti si richiede di presentare una relazione in lingua inglese di un lavoro di analisi svolto. La valutazione assommerà il giudizio sull'elaborato scritto e il giudizio sulla discussione orale dello stesso.
Nessuna prova presente
Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it