Università degli Studi di Pavia
Home › Didattica › Corsi › Linguistica inglese
Partendo da una descrizione della struttura e dei principali meccanismi della conversazione tra parlanti nativi di lingua inglese, si analizzeranno alcuni tratti grammaticali, discorsivi e lessicali che caratterizzano lo spoken English, con particolare riferimento alla varietà britannica. Tale caratterizzazione della lingua parlata servirà da sfondo per l’analisi di dialoghi di film in versione originale inglese e in versione italiana tradotta. Saranno individuati alcuni tratti tipici della lingua dei film inglesi e americani e si tratteggerà una descrizione dell’italiano doppiato dall’inglese. Saranno oggetto di approfondimento la traduzione dei pronomi allocutivi (Tu e Lei), le forme lessicali ricorrenti nel “doppiaggese”, la cortesia e la scortesia linguistica. Si individueranno infine alcune norme che operano nella traduzione filmica e che distinguono la conversazione faccia a faccia dal parlato filmico.
All’inizio del corso sarà distribuito un elenco di attività su vari aspetti dell’analisi di alcuni film britannici contemporanei e delle loro traduzioni in italiano. Gli studenti frequentanti potranno scegliere tra queste un’attività su cui relazionare nella parte seminariale del corso.
Studenti frequentanti:
1. Cameron, D., 2001. Working with spoken discourse. London: Sage, chapter 7 , “Sequence and structure: Conversation analysis”.
2.. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E., 1999. Longman grammar of spoken and written English. London: Longman, chapter 14, The grammar of conversation.
3. Pavesi, M., 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci, capitoli 1 e 2.
Gli studenti non frequentanti:
1. Cameron, D., 2001. Working with spoken discourse. London: Sage, chapter 7 , Sequence and structure: Conversation analysis.
2.. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E., 1999. Longman grammar of spoken and written English. London: Longman, chapter 14, “The grammar of conversation”.
3. Taylor, C., 1999. Look who’s talking. An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse. In L. Lombardo, L. Haarman, J. Morley, C. Taylor, Massed Medias. Linguistic tools for interpreting media discourse. Milano: LED, 247-278.
4. Pavesi, M., 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci, capitoli. 1, 2, 3.
Nessuna prova presente
Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it