Università degli Studi di Pavia
Home › Dipartimento › Docenti › Mazza Donatella
Per visualizzare l'elenco degli appelli, andare alla pagina dedicata.
Interessi di ricerca
I suoi interessi di ricerca si indirizzano in particolare alla storia della lingua e nello specifico alle innovazioni sintattiche e lessicali che caratterizzano testi di marcata importanza culturale e di cambiamento (età della riforma, romanticismo, avanguardie storiche, poesia nonsensica, poesia concreta e sperimentale).
Si occupa di linguistica testuale e del testo letterario, in particolar modo teatrale. In quest'ambito si interessa di linguaggio teatrale tedesco, con particolare attenzione per autori e testi che presentano un uso linguistico fortemente innovativo (ad es. O. Kokoschka, L. Schreyer, E. Jelinek, E. Jandl, H. Heissenbüttel).
Si interessa di teoria della traduzione (romanticismo, espressionismo, letteratura giovanile). Ha tradotto Lutero, Goethe, Brentano, Kokoschka e ha collaborato alla traduzione integrale della rivista romantica "Athenaeum".
Si occupa di linguistica della variazione e pragmatica, soprattutto all'interno del discorso dell'innovazione e della creatività linguistica.
Si interessa di didattica della lingua tedesca, con particolare riferimento alla motivazione, ai processi di acquisizione e alla glottodidattica sperimentale (laboratori teatrali in lingua tedesca).
In ambito storico-linguistico ha in corso un'ampia ricerca sulla "linguistica delle avanguardie storiche", che considera l'approccio alla lingua dei movimenti letterari e artistici del primo novecento sia in prospettiva teorica che praticamente nelle varie realizzazioni testuali, con particolare riguardo per la saggistica e la drammaturgia.
Sta terminando una monografia di taglio linguistico contrastivo che analizza le strutture morfosintattiche alla base delle realizzazioni della poesia sperientale e nonsensica in lingua tedesca e italiana.
Con la collega dell'Università del Piemonte Orientale ha iniziato una ricerca sperimentale sulla motivazione nell'apprendimento della Lingua tedesca in ambito universitario. La prima fase, attualmente in corso, vede la raccolta di dati tramite un questionario somministrato agli studenti Erasmus out.going che hanno scelto sedi di lingua tedesca.
Sta conducendo una ricerca sperimentale sull'apprendimento linguistico con tecniche di training teatrale, anche grazie all'esperienza dell'ormai pluriennale "Laboratorio di Teatro in Lingua Tedesca - Alles Paletti".
Pubblicazioni (scelta)
Volumi e curatele:
in preparazione:
Linguistik der Poesie am Rande der Sprache: Italienisch und Detusch im Vergleich, (titolo provvisorio) (monografia)
"Aller lyrischen Revolutionen (in Ermangelung anderer) ...": La linguistica dell'Espressionismo tedesco (titolo provvisorio) (monografia)
pubblicati:
Akustische Masken: Text - Sprache - Performanz / Maschere acustiche: Testo - Lingua - Performance, acd D. Mazza, HG. Held, L. Strak, coll. "Impulse" di Villa Vigoni, Stuttgart, Steiner Verlag 2019
La lingua tedesca. Storia e testi, acd D.Mazza, Roma Carocci 2013
Athenaeum 1798-1800 La rivista di August Wilhelm Schlegel e Friedrich Schlegel, cura, traduzione e commento dei fascicoli 3°, 4° e 6°, Milano, Bompiani 2009 (1° ed. Sansoni 2000)
Testo Stile Traduzione. Riflessioni sull'analisi linguistica in ambito traduttologico, acd D.Mazza, suppl. a "Il Confronto Letterario" n. 50, 2009
L’intera lingua è postulato. Studi sulla lingua e il lessico del romanticismo, a cura di D. Mazza, Vercelli, Mercurio 2003
Pensiero religioso e forme letterarie nell'età classicistico-romantica, Campanotto, Pasian del Prato 1996,
Romantici in Europa, in: acd G. Cusatelli, S. Goi D- Mazza,, numero speciale de La ricerca folklorica, 1996 e ae
I virgulti dell'Eden. L'immagine del bambino nella letteratura tedesca del romanticismo, Firenze, La Nuova Italia 1995
Articoli, saggi, capitoli in volume:
in preparazione:
Repetita iuvant. Training teatrale e didattica delle lingue (articolo)
in corso di pubblicazione:
Sophie Mereau: Übersetzerin und Intellektuelle, in: Atti del Convegno dell'Associazione Italiana Germanisti 2019, Peter Lang Verlag
pubblicati:
Sophie Mereau Brentano, voce nel Germersheimer Übersetzerlexikon (UeLEX) www.uelex.de/artiklar/Sophie_MEREAU
Der im Buchstabensinne einer reinen Sprache verborgenen INNEREN SINN Otto Nebels Zuginsfeld als Reinigung der Sprache, in: G. Disanto, R.F. Schulz (acd), Lyrik-Experimente zwischen Vormoderne und Gegenwart, Bielefeld, Aisthesis
Parlare di esperienze ineffabili. La parola critica teatrale alle origini della Moderne, in: Akustische Masken: Text - Sprache - Performanz / Maschere acustiche: Testo - Lingua - Performance, acd D. Mazza, HG. Held, L. Strak, coll. "Impulse" di Villa Vigoni, Stuttgart, Steiner Verlag 2019
Das Wort als Performanz. August Stramms Drama Kräfte in der Aufführung von Lothar Schreyer: ein Beispiel derexpressionistischen Revolution durch Wort und Bewegung, in: Jahrbuch derSchillergesellschaft 2018, pp. 177-203
I generi comunicativi, in: Foschi Marina, Costa Marcella (acd), Grammatica del tedesco parlato, Pisa, Pisa University Press, 2017, pp. 97-120
„Wissen Sie schon, daß Pfingsten vor Ostern kommt, wenn man den Kalender von hinten liest?“ La comunicazione distorta nel teatro parlato del ‚cantore popolare‘ Karl Valentin, in: Il Confronto Letterario, suppl. al n.66, 2016, pp. 137-145
Revolution durch Sprache. Überlegungen zur Ästhetik expressionistischer Theatertexte, in: Foschi Marina, Eichinger Ludwig, Soethe Paulo (acd), Die Poetizität der Sprache, Peter Lang, pp. 253-257 (Atti del XIII Congresso Internazionale di Germanistica, Shanghai 2015 (2016), vol. 22)
Schatten (Eurydike sagt). Il viaggio linguistico di una moderna Euridice negli inferi dell’inconscio, in:Riscritture e ritraduzioni, (hrsg.) Marcella Costa, Silvia Ulrich, Alessandria, Ed. dell'Orso, 2015, pp. 41-50
Parole Jelinek: Potere (http://www.doppiozero.com/materiali/focus-jelinek/parole-jelinek-potere)
Neuhochdeutsch I. Alto tedesco moderno (1650-1918), in: La lingua tedesca. Storia e testi, MD (acd), Roma, Carocci, 2013, pp. 135-190
Lohengrin alla corte di Vienna, in: Medioevi moderni - Modernità del Medio Evo, acd M. Buzzoni, MG Cammarota, M. Francini, Venezia, Ed. Ca'Foscari, 2013, pp. 105-120
“Cinque o sei libbre di cervello in testa”: Karl May, ovvero il Salgari tedesco, in: Il Confronto Letterario, 2013, vol. 60, pp. 199-210
Sisifo, ovvero le fatiche del traduttore poetico. Storia di una recensione e di una traduzione nella Germania del Settecento. In: Testi classici nelle lingue moderne. Primo Colloquio “Roberto Senesi” sulla traduzione letteraria (Cremante Renzo, Falchi Francesca M., Guerra Lia acd.), Como-Pavia, Ibis, 2010, pp. 151-169
“La lingua pietrificata in concetti”. Tradurre prosa espressionista, in: Testo Stile Traduzione. Riflessioni sull’analisi linguistica in ambito traduttologico, Como-Pavia, Ibis 2009, pp. 49-68
La letteratura giovanile: un interessante laboratorio di riflessione traduttologica, in “Studi lingustici e filologici on-line”, n. 6, 2008, pp. 99-120
Text zwischen Diachronie und Synchronie. Zur Integration sprachgeschichtlicher Reflexionen in die Didaktik der germanistischen Linguistik, in: Texte in Sprachforschung und Sprachunterricht. Pisaner Fachtagung 2004 zu neuen Wegen der italienisch-deutschen Kooperation, a cura di M. Foschi Albert, M. Hepp, E. Neuland, München, Iudicium, 2006.
Carl Ludwig Fernow e la lingua italiana, In: TranScrizioni. Percorsi interculturali nella letteratura e nella lingua tedesca, Firenze, Olschki, 2006, pp. 185-195
Zur Sprache im Drama des Expressionismus: Kräfte von August Stramm In: Perspektiven Eins. Akten der 1. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Di Meola Claudio, Hornung Antonie, Rega Lorenza acd), Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2005, pp. 329-341
Coerenza e stile nelle recensioni giovanili di August Wilhelm Schlegel, in: L’intera lingua è postulato. Studi sulla lingua e il lessico del romanticismo, acd D. Mazza, Vercelli, Mercurio 2003
Tradurre letteratura per ragazzi. Alcune riflessioni, in: Il Confronto Letterario, 2002, vol. 35, pp. 297-306
Gegen den Konformismus. Zur Rezeption Kästner in Italien seit 1945, in: Dolle-Weinkauff, Ewers Hand-Heino (acd), Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller, Frankfurt a/M, Peter Lang, pp. 222-231
Tradurre letteratura per ragazzi. Alcune riflessioni, in: Il Confronto Letterario, 2002, vol. 35, pp. 297-306;
Alla fine tutta la poesia è traduzione, p. 583-599 e traduzione del III fascicolo;
Ma come tradurre in parole la più sublime delle espressioni?, p. 417-442 e traduzione del V fascicolo;
L'ultimo fascicolo di Athenaeum, p. 933-955 e traduzione del VI fascicolo, in: Cusatelli Giorgio, Agazzi Elena, Mazza Donatella (acd), Athenaeum. La rivista dei fratelli August Wilhelm e Friedrich Schlegel, Firenze, Sansoni 2000 (2° ed. Bompiani 2008)
Una questione di vita o di morte. Rafik Schami, ovvero modelli orientali nella narrativa giovanile tedesca «al-Manacco», 2000, pp.
“Der Turban statt des Hutes”. Riflessioni sui ghazal di August von Platen, in: Agazzi Elena (acd), I mille volti di Suleika, Roma, Artemide, 1999, pp. 158-166
“Barche a vela e più figli”. Destino individuale e tecnocrazia nell’opera di Rudolf Brunngraber, in: Il bianco e il nero, 1998, vol. 2, pp. 91-105
“L’art pour l’artiste”. Il romanticismo nel pensiero di Friedrich Gundolf, in: Annali - Filologia Germanica, N.S., V, 1-2, 1997 (1995), pp. 113-126
Belli senz’anima. Spiriti elementari fra cielo e terra nell’opera di Friedrich de La Motte-Fouqué, (acd) G. Cusatelli, S. Goi, D.Mazza, Romantici in Europa, numero speciale de La ricerca folklorica, 1996, pp. 109-114
"La più innocente delle anime". Achim von Arnim e la figura di Raffaello artista romantico, in: MD (acd), Pensiero religioso e forme letterarie nell'età classicistico-romantica, Campanotto, Pasian del Prato, 1996, pp. 115-133
‘Fisionomia integrale’ e‘creazione ideoplastica’. Sulle descrizioni dei personaggi in Der Mann ohne Eigenschaften di Robert Musil, in. Il Confronto Letterario, 1996, vol. 24, pp. 459-472
“I giovani hanno bisogno di eroi come del pane quotidiano” (A. Hitler). Karl May negli anni del nazionalsocialismo, in: Il Confronto Letterario, 1993, vol. 19, pp. 170-175
Die umgekehrte Arabeske. Zum Begriff der Arabeske in dem “Märchen von Gockel, Hinkel und Gackeleia” von Clemens Brentano und seine “Zitaten” aus dem Werk Philipp Otto Runges, in AION (T), n.s., II, 1992, pp. 181-196
“Fanciulli dobbiamo diventare, se vogliamo raggiungere il meglio”. L’immagine del fanciullo nel linguaggio pittorico di Philipp Otto Runge, in: Il Confronto Letterario, 1990, vol 14 pp. 407-418
Edizioni testi:
Oskar Kokoschka, Della coscienza delle visioni. Scritti giovanili, acd. D. Mazza, Pasian di Prato, Campanotto, 2008
Martin Luther, Compendi sui Salmi e sulle questioni del tradurre, trad. e cura di D. Mazza, in: «Linguistica e Filologia», n. 17, 2003, pp. 25-55
August Wilhelm Schlegel, A proposito di William Shakespeare in occasione del Wilhelm Meister, trad. e cura di D. Mazza, in: «La Panarie. Quaderno sulla traduzione letteraria», n. 130, 2001
Philip Otto Runge - Clemens Brentano, La fiaba del colore. Un epistolario romantico, trad. e cura di D. Mazza, Palermo, Medina 1999
Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it