Università degli Studi di Pavia
Home › Didattica › Corsi › Linguistica della traduzione
esame orale sui principali assunti teorico-metodologici presentati durante il corso unito a una analisi critica di fenomeni della lingua inglese in testi autentici tradotti
conoscenza della lingua inglese pari al livello B2 del Quadro europeo di riferimento per le lingue
A seguito della sempre più diffusa convinzione che Linguistica e Traduzione costituiscano un binomio imprescindibile, il corso intende illustrare –attraverso costante riferimento a testi autentici in lingua inglese e alla loro versione italiana– gli assunti teorici di linguistica dai quali sono derivati i più recenti sviluppi nel campo della ‘traduttologia’. Costante riferimento sarà fatto alla Linguistica Inglese di stampo funzionalista-cognitivista, alla Semiotica Interpretativa e alla Linguistica dei Corpora.
Partendo dalla propedeutica nozione di ‘Intraducibilità’, che ha pervaso molta della letteratura scientifica, si analizzerà e discuterà la nozione di ‘traducibilità’ comunemente condivisa dagli studiosi attraverdso una serie di fenomeni complessi appartenenti ai vari livelli della lingua e ai piani del testo al fine di focalizzarsi, attraverso il Modello Procedurale e la meta-teoria del Costruttivismo, sul concetto di ‘Multitraducibilità’.
Bibliografia (i capitoli da volumi saranno indicati durante il corso):
Baicchi A. (in stampa), 'Translation, Meaning and Cognition'. Paper from the Lecture given as Guest Professor at the NIDA Summer School 2010.
Baicchi A. (in stampa) "Ideology and Linguistic Stylistics: the Translation of Subjective Involvement". Lecture given as Guest Professor at the NIDA Summer School 2011 (notes will be handed out during the course).
Baicchi, A. 2007. Voices on Translation. Linguistic, Multimedia and Cognitive Perspectives. RILA. Bulzoni, Roma.
Baicchi A. 2003, 'Pragmatics of Affect and Cognition'. In C.Inchaurralde & C.Floren (eds.) Interaction and Cognition in Linguistics. Duisburg Papers on Research in Language and Culture, Vol. 50, Bern, Peter Lang: 177-185.
Bell, R. 1992. Translation and Translating. Longman, Londra.
Cortese G. 1999, 'The Imperfect Mediator. Sociocultural Awareness in Translating Specialist Texts'. In S. Bassnett, R.M. Bollettieri Bosinelli, M. Ulrich (eds.), Translation Studies Revisited, Textus XIV, Genova: Tilgher.
Dressler W.U. & L. Merlini 1999. Morphopragmatics. Berlin, Mouton de Gruyter
Gorleé D. 1994, Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Ch.S.Peirce, Amsterdam: Rodopi.
Harvey K. 1995, 'A Descriptive Framework for Compensation, The Translator 1 (1): 65-86.
Korzen I. & Marello C. 2000. Argomenti per una linguistica della traduzione. Alessandria. Edizioni Dell'Orso.
Merlini Barbaresi L. 2002, 'Text Linguistics and Literary Translation', in A. Riccardi (ed.), Translation Studies, Cambridge: Cambridge University Press
Palumbo G. (ed.), 2010. Sui vincoli del tradurre. Roma, Officina.
Palumbo G. & A. Baicchi, New and Renewed Perspectives on Translation: A selected bibliography of Translation Studies (1997-2007), in Baicchi A., Voices on Translation. Bulzoni, Roma.
Pavesi M., 2005, La traduzione filmica. Roma: Carocci
Prandi M. 2007. Works preliminary to translation. In Baicchi, A. . Voices on Translation. Linguistic, Multimedia and Cognitive Perspectives. RILA. Bulzoni, Roma: 33-56.
Ramat P. 2007, 'The problem of (un)translatability', in A.Baicchi (ed), Voices on Translation Linguistic, Multimedia and Cognitive Perspectives. RILA, Rome. Bulzoni: 21-32.
Taylor, C. 1999, Language to Language: London, Routledge
Ulrych M. 1997 (ed.), Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino: UTET
Nessuna prova presente
Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it